Перевод: с русского на английский

с английского на русский

half a day

  • 1 Weather half-working day

    Insurance: w.h.w.d.

    Универсальный русско-английский словарь > Weather half-working day

  • 2 Day And a Half Late

    Jocular: DHL

    Универсальный русско-английский словарь > Day And a Half Late

  • 3 полдня

    Новый большой русско-английский словарь > полдня

  • 4 хоть бы одним глазком взглянуть

    разг.
    if one were just to take a peek (a look, a peep) at smth. < with half an eye>; have at least a glimpse at smb., smth.

    - Море! - громко восклицает он... - Да ты, малец, хоть бы одним глазом взглянул на море, так и то ахнул бы от удивления. (А. Новиков-Прибой, Судьба) — 'The sea!' he exclaimed... 'Why, kid, if you was to take just a peep at the sea with half an eye you'd be struck all of a heap.'

    Полдня провозился Матвей в МТС, а потом решил всё же сходить в "Зарю", хотя бы одним глазком взглянуть на Алёну. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — After half a day's work at the machine-tractor station Matvei finally decided to go to the Zarya farm for at least a glimpse at Alyona.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы одним глазком взглянуть

  • 5 прогонять

    I несов. - прогоня́ть, сов. - прогна́ть; (вн.)
    1) ( заставлять уйти) drive away (d); send away (d)

    прогоня́ть кого́-л с глаз доло́й — banish smb from one's sight

    прогна́ть кого́-л взаше́й разг.turn smb out neck and crop

    ве́тер прогна́л ту́чи — the wind drove / blew away the clouds

    2) разг. ( увольнять с работы) fire (d), sack (d); give (i) the boot, give (i) their walking papers

    прогна́ть ску́ку — drive away boredom

    4) (вн.; заставлять проехать) run (d)

    прогна́ть ло́шадь че́рез по́ле — run the horse across the field

    5) тех., информ. (вн.; запускать) run (d)

    прогна́ть антиви́русную програ́мму — run the anti-virus program

    6) тех., информ. (вн. че́рез; пропускать через что-л, обрабатывать с помощью чего-л) process (d with); run (d through)

    прогна́ть изображе́ния через фильтр — process the images with a filter

    прогоня́ть плёнку че́рез лентопротя́жный механи́зм — run the film through the tape drive

    7) разг. (вн.; устраивать прогон, репетицию) give (i) a dry run; give (i) a run-through
    ••

    прогна́ть сквозь строй кого́-л ист.make smb run the gauntlet

    II сов. разг.
    1) (вн.; гонять кого-л какое-то время) drive (d) around; ( с поручениями) send (d) (on errands); make (d) run errands

    меня́ прогоня́ли с поруче́ниями полдня́ — they made me run errands for half a day

    2) (вн.; перекатывать что-л какое-то время) kick / toss (d) around

    он це́лый день прогоня́л мяч — he kicked / knocked the ball about / around all day long

    они́ всю суббо́ту прогоняли шары́ — they played billiards throughout Saturday

    3) (бегать, резвиться какое-то время) run / scamper around

    ма́льчик прогоня́л по у́лицам не́сколько часо́в — the boy ran the streets for several hours

    4) (на пр.; проездить на машине) drive (d), run around (in); (на верховом животном, велосипеде или мотоцикле) ride (d)

    выхо́дит, я зря прогоня́л на маши́не туда́-обра́тно — it looks like it was for nothing (that) I drove there and back

    Новый большой русско-английский словарь > прогонять

  • 6 половина маятниковых суток

    General subject: half pendulum day

    Универсальный русско-английский словарь > половина маятниковых суток

  • 7 половина рабочего погожего дня

    Универсальный русско-английский словарь > половина рабочего погожего дня

  • 8 середина квартала

    1) Economy: half-quarter day
    2) SAP.fin. mid-quarter

    Универсальный русско-английский словарь > середина квартала

  • 9 болтать

    I
    1) (сов. взболта́ть) (вн.; перемешивать) stir (d)
    2) (тв.; качать) dangle (d)

    болта́ть нога́ми — dangle one's legs; ( в воде) dabble

    3) безл. разг. (о движении самолёта, судна) rock (d)
    ••

    болта́ть языко́м — wag one's tongue, clack, blab

    II разг.
    1) (говорить - быстро, несерьёзно) chatter, natter, gabble; (бестолково, невнятно) babble, jabber, twaddle; ( о детях) prattle

    болта́ть вздор — talk rubbish; drivel

    болта́ть глу́пости — talk nonsense

    что он там болта́ет? — what is he drivelling / blabbering about?; what's he (going) on about?

    3) (с тв.; непринуждённо беседовать) chat (with), have a chat (with)

    мы про́сто болта́ем о том о сём — we are just having a chat about all kinds of things

    она́ полдня́ болта́ла с сосе́дями — she spent half the day gabbling away with her neighbours

    переста́ньте болта́ть во вре́мя уро́ка! — stop chattering in class!

    5) неодобр. (говорить то, что не следует) blab, blabber

    не доверя́й ему́, он болта́ет ли́шнее — don't confide in him because he blabs

    поме́ньше бы ты болта́л! — I wish you weren't such a blabbermouth!

    Новый большой русско-английский словарь > болтать

  • 10 состряпать

    сов разг
    1) cook
    2) (сделать наскоро, кое-как) whip up

    он состря́пал докла́д за полдня́ — he whipped up his report in half a day

    Американизмы. Русско-английский словарь. > состряпать

  • 11 полудневный

    Новый русско-английский словарь > полудневный

  • 12 день рабочий, сокращенный наполовину

    half-time working day

    4000 полезных слов и выражений > день рабочий, сокращенный наполовину

  • 13 сокращенный рабочий день

    Русско-английский словарь по общей лексике > сокращенный рабочий день

  • 14 сокращённый рабочий день

    Универсальный русско-английский словарь > сокращённый рабочий день

  • 15 сокращенный рабочий день

    Универсальный русско-английский словарь > сокращенный рабочий день

  • 16 короткий день

    General subject: half day, half-day, halfday (суббота и т.п.), short day (we are going to have a short day today)

    Универсальный русско-английский словарь > короткий день

  • 17 неполный рабочий день

    2) Engineering: part-time working day
    3) Construction: halfday
    5) Accounting: short time
    6) Politics: part-time work
    7) Abbreviation: P.T.
    8) Business: shorter hours
    9) EBRD: part time (P/T)

    Универсальный русско-английский словарь > неполный рабочий день

  • 18 в

    во предл.
    1. (пр.; где?) in; (вн.; куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т. п.) at; (вн.; внутрь; тж. перен.) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т. п.) to; (вн.; при названии места назначения) for

    в садуin the garden

    вложить в ящик — put* into the box

    войти в сад — go* into the garden

    ехать в Европу, в Москву — go* to Europe, to Moscow

    идти в театр — go* to the theatre

    ходить в школу — go* to school

    уезжать в Европу, в Москву — leave* for Europe, for Moscow

    приезжать в Москву, в Клин — arrive in Moscow, at Klin

    2. (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т. п.) in
    3. (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т. п.) in
    4. (пр.; при обозначении расстояния, с предл. от) at a distance of... (from), или не переводится
    5. (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах этот this, тот that, прошлый last, будущий next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) at

    в третьем часу и т. п. — between two and three, etc.

    6. (вн.; в течение) in, within

    он сделает это в три дня — he will do it in three days, или within three days

    8. (вн.; при обозначении размера и т. п.) не переводится:
    9. (вн.; со словом раз — при сравнении, причём сравн. степень передаётся через as с положит. степенью) не переводится:

    в три раза больше — ( о количестве) three times as much, as many (ср. много); ( о размере) three times the size

    в полтора раза больше — half as much, или as many, as big, again

    превращать(ся) во что-л. — turn into smth.; (перен.) turn to smth.; change into / to smth.

    превратить в развалины (вн.) — reduce to ruins / rubble (d.)

    разрывать в куски (вн.) — tear* to pieces / bits (d.)

    11. (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т. п.) об. не переводится:

    в случае если — if; in case

    в случае (рд.) — in case (of)

    в том числе — including:

    он весь в отца — he is the (very) image of his father; he is a chip of the old block разг.

    в конце концов см. конец

    играть во что-л. см. играть; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. в образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > в

  • 19 в

    предл.
    1) (пр. - где?; вн. - куда?) in; (пр.; при обозначении небольших населённых пунктов, учреждений, заведений и т.п.) at; (вн.; внутрь) into; (вн.; при обозначении стран, населённых пунктов, учреждений и т.п.) to; (вн.; при названии места назначения) for

    в я́щике — in the box

    в саду́ — in the garden

    в Москве́ — in Moscow

    в Евро́пе — in Europe

    в а́рмии — in the army

    положи́ть в я́щик — put in the box

    в теа́тре — at the theatre

    в шко́ле — at school

    вложи́ть в я́щик — put into the box

    войти́ в сад — go into the garden

    вступа́ть в разгово́р — enter into a conversation

    е́хать в Евро́пу [Москву́] — go to Europe [Moscow]

    идти́ в теа́тр — go to the theatre

    ходи́ть в шко́лу — go to school

    обраща́ться в мили́цию — apply to the police

    уезжа́ть в Евро́пу [Москву́] — leave for Europe [Moscow]

    входи́ть в зал — enter the hall

    приезжа́ть в Москву́ [в Клин] — arrive in Moscow [at Klin]

    вступа́ть в до́лжность — take office; enter upon one's duties офиц.

    вступа́ть в па́ртию — join the party

    2) (пр., вн.; при обозначении одежды, оболочки, формы и т.п.) in

    оде́тый в чёрное — dressed in black

    завёрнутый в бума́гу — wrapped in paper

    в пе́рвом лице́ грам.in the first person

    3) (пр.; при обозначении качества, характера, состава и т.п.) in

    ко́мната в беспоря́дке — the room is in disorder

    вся тетра́дь в кля́ксах — the exercise book has blots all over

    у него́ всё лицо́ в весну́шках — his face is covered with freckles

    в ду́хе вре́мени — in the spirit of the times

    в пяти́ де́йствиях — in five acts

    в хоро́шем настрое́нии — in a good mood

    4) (пр.; при обозначении расстояния от) at a distance of... (from); away (from) или не переводится

    в трёх киломе́трах от Москвы́ — (at a distance of) three kilometres from Moscow

    он живёт в двух ми́лях отсю́да — he lives two miles away

    5) (пр.; при обозначении года, месяца) in; (вн.; при названиях дней) on, но при словах "э́тот" this, "тот" that, "про́шлый" last, "бу́дущий" next не переводится; (вн.; при обозначении часа, момента) at

    в 1981 году́ — in 1981

    в январе́ — in January

    в четве́рг — on Thursday

    в три часа́ — at three o'clock

    в э́том году́ — this year

    в про́шлую суббо́ту — last Saturday

    в тре́тьем часу́ — between two and three, after two

    6) (вн.; в течение) in, within

    он сде́лает э́то в три дня — he will do it in three days, it will take him three days to do it

    7) (вн.; при обозначении регулярного повторения в единицу времени) per, every или не переводится

    два́жды в год — twice a year

    три ра́за в день — three times per / a day

    8) (вн.; при обозначении размера и т.п.) не переводится

    длино́й в пять ме́тров — five metres long

    9) (вн.; со словом раз - при сравнении, причём сравн. ст. передаётся через as с положительной степенью) не переводится

    в три ра́за то́лще — three times as thick

    в три ра́за бо́льше (о количестве) — three times as much / many (ср. много); ( о размере) three times the size

    в два ра́за ме́ньше — half; ( о размере) half the size

    в полтора́ ра́за бо́льше — one and a half times as much / many / big

    10) (вн.; при выражении изменения) into, to ( в зависимости от глагола)

    превраща́ть(ся) во что-л — turn into smth; turn to smth; change into / to smth

    преврати́ть (вн.) в разва́лины — reduce (d) to ruins / rubble

    разрыва́ть в куски́ (вн.)tear (d) to pieces / bits

    11) (вн. мн. = им.; при обозначении должности, профессии и т.п.; обыкн. не переводится)

    быть и́збранным в председа́тели — be elected chairman

    он был посвящён в ры́цари — he was knighted

    пойти́ в дво́рники — become a street cleaner

    12) (вн.; о подобии кому-л) just / exactly like

    он весь в отца́ — he is just / exactly like his father; ( о внешности) he is the (very) image of his father

    Новый большой русско-английский словарь > в

  • 20 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • Half-Price-Day — [ hɑ:fpraisdei] der; s, s <aus engl. half price u. day> bestimmter Wochentag, an dem Kinovorstellungen zum halben Preis besucht werden können …   Das große Fremdwörterbuch

  • Half-Life: Day One — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/21 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • Half-staff — or half mast describes a flag flying approximately halfway up a flagpole or ship s mast (though anywhere from one third to two thirds of the way up is acceptable, but see below). This is done in many countries as a symbol of respect, mourning, or …   Wikipedia

  • Day to Day — Genre News: analysis, commentary, features, interviews, specials Running time ca. 50 minutes Country United States Languages …   Wikipedia

  • Half-Life: Uplink — Éditeur Sierra Entertainment Développeur Valve Corporation Date de sortie 12 février …   Wikipédia en Français

  • Day of Defeat — Saltar a navegación, búsqueda Day of Defeat Desarrolladora(s) Valve Distribuidora(s) Activision Diseñador(es) DoD Team Últ …   Wikipedia Español

  • Day of Defeat: Source — Разработчик Valve Software Издатель Valve Software Дата выпуска …   Википедия

  • Half-life: uplink — est une démo du jeu vidéo de tir subjectif Half Life sorti le 12 février 1999. Il s agit d un niveau de présentation spécialement crée pour l occasion. Présentation Uplink met en scène les ennemis, personnages et armes du jeu les plus communes… …   Wikipédia en Français

  • Half-Life (серия игр) — Half Life Жанры Шутер от перв …   Википедия

  • Day One — may refer to: Day One (band), a trip hop band from Bristol Day One (Birds of Tokyo album), a 2007 album by Birds of Tokyo Day One (film), a 1989 television film Day One (Sarah Slean album), a 2004 album by Sarah Slean Day One (Snob Scrilla album) …   Wikipedia

  • Half Dome — vom Yosemite Valley Höhe 2.693  …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»